Mando to Fado: Women in Goan Folksong

    




  Published in Dialogue: A Journal Devoted to Literary Appreciation. 12.1 (June 2016): 94-98. Special Issue on Folk Literature. ISSN 0974-5556





                            

                                                                        Abstract

                                                               Dr. Brian Mendonça
                                                              brianlibra@gmail.com


Some of the most powerful songs in the popular imagination of Goa are songs which invite the listener to lament the fate of a woman. These songs have as their themes, love, longing and loss in which the woman bewails her fate. The Konkani film Nachom-ia Kumpasar (2015) is about the forbidden love between a married man and a young Konkani singer in the Bombay of the 1960’s. The Konkani mando ‘Tujea Utrar re Patienum’ is about longing, absence and separation. These songs limit the choices of women to circumscribed roles. Constantly sung and played at social occasions, soirees, and on air, these folksongs serve as a reminder to women not to stray from the high moral ground of virtue. Even contemporary singers like Hema Sardesai sing songs like ‘Surya Devon Gelo’ which portray the abject dependence of a woman on a man. The Portuguese fado with its preoccupation with saudades (nostalgia), affords the luxury of basking in a sea of sentiment. The songs of Portuguese singer Amalia Rodrigues which were popular under colonial rule in Goa and still are,  reproach the lover for reducing her to a hapless state. Yet a fado like Lá porque tens cinco pedras’ / [‘Just Because You Have Five Stones’] shows a woman though singed, rising from the ashes of her experience to emerge stronger. This paper is a glimpse into the song culture of Goa studying the tendencies of the mando vis a vis the fado.

I

While it is true that the soulful melodies of Goa’s Catholic folksongs are of infinite beauty, it is useful to examine the content more closely. A cursory glance would suggest that many songs show the plight of the woman as being spurned or forgotten by her lover. The mando is ‘a Goan dance form of Christian origin.’ (See YouTube video, Mando-Dances of Goa) I take up two mandos to illustrate this. In the first ‘TujeaUtrar re Patienun’ the woman is depicted as waiting for her fiancé as he has promised her that he will come back for her. However, he does not and the damsel is left lamenting her fate. The title of the mando is ‘Depending on your word.’ The lady trusts the man and waits for him. Later she lovingly accuses him for being ungrateful and for not remembering the times that she has cared for him.She resigns herself to her fate saying this is her destiny. This is the end of the road for her. She has no will to live anymore. The sense of doom is upon her.

The maiden has foreclosed all her options. There is no meaning in life for her. Marriage is the ultimate goal for her, failing which all else pales into insignificance. There are no other avenues for fulfillment. This puts the lady in a straitjacket proscribing her choices. The only viable condition to aspire to is wedded harmony – her socially sanctioned role.  Everything revolves around the success of the relationship of the maiden with her beloved. If he leaves without a trace -- though the fault is his for ditching her -- it is the woman who is censured and made to wait ad infinitum. When that does not yield results she has to be content to eke out the rest of her days in lonely spinsterhood. Pinning all her hopes on the elusive fiancé, waiting for him, pining for him, she at last realizes that he isn’t coming back. In the meantime all her proposals for marriage have dried up and she is faced with living a barren life. Her mental distress is conveyed in physical unease, as she begins to actually feel suffocated. This chilling psychosomatic condition the woman finds herself tortured with is all because a man did not keep his word to her. One would ask, ‘Is he worth it?’

This stark reality augurs ill for modern day women in Goa. Still, faced with similar circumstances, they seldom would throw their lives away like the lady in this mando.

In the next mando, ‘Surya Devon Zalo´ the ill-starred fate of the lovers assumes cosmic overtones. The setting of the sun signifies the end of hope. The very elements seem to accentuate the personal tragedy of the lady. The time for the evening prayer, the Angelus, has come but there is no sign of the fiancé. She recalls the moments of intimacy with her beloved but of what use are they now? Trying to rationalize the situation the woman brings herself to say goodbye. However even in her death she does not want to cause him sadness. She tells him not to weep. In a Gothic twist she says there are some letters she has written for him. If upon reading them, he hastens to the cemetery, he will still find her bones waiting for him.


II

A cursory look suggests there is sadly not much literature available in Goa in English on the fado. Post-1961 there seems to be an attempt to be embarrassed by the Portuguese interlude.  Books put out by the Government of Goa are very keen to assert a national identity for Goa with amnesia for the past. (Goa Then and Now, 1982) Folklorists do not however distinguish between political changes and simply study how a culture survives through its music, its stories, its art. (Ferris)

If one looks at the songs of Portuguese fado singer Amalia Rodrigues (1920-1999) one sees a breakaway from the model of the mando. Both mando and fado have similar themes. Fado means destiny. But in the fado described in this paper the lady is not content to be a mere spectator in her life. The fado ‘Lá porque tens cinco pedras’ / [‘Just Because You Have Five Stones’] is very figurative, and centres on the image of stones and its many connotations. (See YouTube videos) The beloved is seen as having a heart of stone because he has broken the lady’s heart with his seductive look. But unlike the case in the mando the singer of the fado provides a bold alternative to the male narrative of conquest and disposal. She says though the worldly accoutrements of possessions (brilliants) have swelled the beloved with pride and vanity, she is content wandering the cobblestones of the street for they afford her freedom.  This re-possession of her freedom – otherwise bound by the relationship – reinstates her confidence in herself. She can walk out of the relationship with her head held high. Unlike the docility of the women in the mando the woman in the fado boldly proclaims that she will nickname her beloved as a stone for the grief he caused to her. Livid with the experience of being rejected she ends the fado with a curse or a veiled warning, ‘One who has a roof of glass, should not throw stones.’

III

The difference between the mando and the fado is only touched upon here. This is by no means an exhaustive study of the same. Nevertheless the textual evidence suggests that while the mando signifies a descent into pessimism and despair for the woman, the fado offers alternatives in life. The woman in the fado can pick up the pieces and move on with her life. The experience has made her wiser and stronger.  It is perhaps relevant here that the fado seems to be born out of a European sensibility where the woman is liberated and can exercise the freedom of choice. One does not see such confidence in the Konkani mando which assumes the character of a dirge. 

The obsession with marriage in Goan society deserves attention. In a case of the death of an unmarried girl in Goa, the girl was buried in her wedding dress. This fixation in Goan society forecloses the options for young women in Goa.  Many young women when asked if they supported this practice, said they did not agree with it, but society was too powerful in this case.
Folk culture has a role to play in bringing change in society. Though older models like the mando do provide a sense of time gone by, one needs to look toward a reworking of the themes to provide more contemporary relevance to today’s youth in Goa. Looking at the fado could provide some cues. Instead of mindlessly listening to Goan folk music one needs to be wary of its intentions and the possible fallout.


Appendix

TUJEA UTRAR RE PATIENUM (Mando in Konkani)


1.Tujea utrar rê patieunum,                   [Trusting in your word,
Aiz pasun ankvar raulim hanvum,           I remained a spinster till today.
Tum ingrat kiteak zaunum,                    Why are you unfaithful,
Vetaim mhaka rê sanddunum,                  Leaving me and going away.
Orsanim sambhaulol' dekunum.         I took care of you for years.

Chusmo:                                                        Refrain:
Devan nirmilol' narê mhaka,               God has not destined me,
Sodanch sangat(u) korecheak tuka.      To remain in your love.
Adeus korun anjea mhojea,                     Saying goodbye, my angel,
Kiteak sanddun ot' rê mhaka,                 Why are you going and leaving me alone.
Kosol' destin saiba mhozo,                    What kind of destiny/future is mine.
Ankvarponn ani sonsum nezo,              I cannot bear to be a spinster anymore.
Kaz'racho na animhak' bhorvanso.      I have no more hopes of marriage.


2. Sukach tem(u) kobharzalo,               Time of happiness is over,
Millmilleancho vell(u) pavlo,               Suffocation time has come,
Feliz tori zaumnum moga,                   At least you remain happy,
Disttipoddllear puro mhaka,                 Your sight is enough for me.
Millmill' zall(u) bhogtai kallzak mhojea. My heart is burning and suffocating.]



SURYA DENVON GELO  (GoanMando in Konkani)

Surya denvon guelo                                        [The sun has set,
Kupant chondrim re udelo                            The Moon has risen in the clouds,
Amorecho vellu komesar zalo…}                       Angelus time has commenced
Moga khuim tum re pavolo…….}2                   Where have you gone, my love.

Sodanch amguer tum yetaloi                            You always used to come to our house,
Mojea gopantieun bostaloi                                 You used to sit in my arms
Atam kiteak ingratu tum zaloi…                        Now, why did you become ungrateful
Konn dusman tuka sampoddlo…}.2                  
Which enemy did you come across


Adeus, adeus moga                                          Goodbye, goodbye, my love,
Itlean sonvsar maka naka                                  I do not want this world anymore
Dolle mhoje damtoch re moga...}                     When my eyes close my love
Fattlean dukam golloinaka....}2                       Do not weep when I am gone

Mojea intera disa                                            
The day of my burial
Don-tin chitti meutoleo tuka                            You will receive two-three letters
Tevui vachun euxi zalear moga                         That also if you read and come my love
Ximiterint 'addam' meutelim tuka                  You will get bones in the cemetery.]

LA PORQUE TENS CINCO PEDRAS  (Portuguesefadoby Amalia Rodrigues)
Lá porque tens cinco pedras                        [Just because you have five stones
Não há nada estilhaçado                              There is nothing shattered
Agora falas comigo                                     None spoke to me
Com cinco pedras na mão                             With five stones in hand

Enquanto nesses brilhantes                         While with those brilliants
Tens soberba e tens vaidade                       you have pride and vanity
Eutenho as pedras da rua                            I have the cobblestones of the street
Prapassear à vontade                                  To wander at will.

Pobre de mim não sabia                              Poor me, I did not know
Que o teu olhar se dut                                  or that your seductive look
Não errava a pontaria                                  would not miss the mark
Como a pedra do pastor                              Like the stone of a shepherd               

Mas não passas sorridente                            But don’t walk away smiling
Aalar de ar satisfeito                                         Showing off that you can be happy.
Pois hei-de chamar-te à pedra                          For I will nickname you ‘stone’
Pelo mal que me tens feito                                For the evil you have done to me.

Hás-de ficar convencido                                   And you shall be convinced
Da afirmação consagrada                                 Of the verity of the saying
Quem tem telhados de vidro                            One who has a roof of glass
Não deve andar à pedrada                                 should not throw stones.

English translation of the Portuguese by Nizia Moniz Barbosa do Carmo Lobo.



Sources Consulted

Blog for Konkani song lyrics, proverbs and articles. http://edskantaram.blogspot.in/2009/07/dont-worry-be-happy-happy-alfred-rose.html
Cabral e Sa, Mario. Legends of Goa. Illustrations by Mario Miranda. Mumbai: IBH, 1998.
---------------------Wind of Fire: The Music and Musicians of Goa. New Delhi: Promilla, 1997.
Ferris, William ‘The American South: Its Stories, Music and Art,’ University of North Carolina, Coursera Online MOOC, July 2015.
Government of Goa. Department of Information and Public Relations. Goa Then and Now 1961- 1981.  Panaji: Government Printing Press, 1982.
Gracias, Fatima da Silva. Kaleidoscope of Women in Goa 1510-1961. New Delhi: Concept,1996.
Journal of the Rajasthan Association for Studies in English. Volume 11. 2015.
Mando --Dances of Goa. YouTube video. Uploaded by Cidade de Goa. https://www.youtube.com/watch?v=GO72ZueZuRM 27 July 2016. Online.
Mendonça, Brian. ‘Folklore: Our Fading Link to the Past.’ Blogpost. 27 July 2015 http://lastbustovasco.blogspot.in/2015/07/folklore-our-fading-link-to-past.html  Online.
Pereira, Jose, Micael Martins and Antonio da Costa. Song of Goa: Crown of Mandos. Saligao: 1556 and Broadway, 2010.
------------------------------ Undra Muja Mama: Folk Songs of Goa: An Anthology of Dulpods. Saligao: 1556 and Broadway, 2011.
 Rodrigues, Amalia.  Lyrics of ‘Porque Tens Cinco Pedras.’ http://www.songteksten.nl/songteksten/98495/amalia-rodrigues/l%C3%A1-porque-tens-cinco-pedras.htm . 27 July 2016. Online.
----------------‘Porque Tens Cinco Pedras.’ (1958) YouTube Video.  https://www.youtube.com/watch?v=uCVNTN7XpVc. . 27 July 2016. Online.
----------------‘Porque Tens Cinco Pedras.’ YouTube Video. Uploaded by Alfonso Antonio Serrano. https://www.youtube.com/watch?v=a6D5gNZEbBs. 27 July 2016. Online.
00

Comments